加山雄三「君といつまでも」、郷ひろみ「男の子女の子」など流行歌の作詞、ミュージカル『レ・ミゼラブル』などの訳詞を手がけた岩谷時子

岩谷時子の作法

シャンソンと流行歌とミュージカル

コモレバ Vol.27 SPECIAL FEACURE 2016年4月1日号より

岩谷時子には大きく3つの顔がある。まずは、宝塚時代に出会い、生涯を通して越路吹雪のマネージャーを務め、「愛の讃歌」をはじめ越路が歌ったシャンソンの訳詞を手がけたこと。次に、「恋のバカンス」「君といつまでも」「夜明けのうた」「恋の季節」「男の子女の子」など流行歌の作詞家としての顔。人気テレビドラマ「サインはV」や「アテンションプリーズ」の主題歌の作詞も岩谷時子である。そして、あまり語られてはいないかもしれないが、劇団四季の『ジーザス・クライスト=スーパースター』『ウェストサイド物語』、東宝の『レ・ミゼラブル』『ミス・サイゴン』などの上演訳詞を手がけ日本でのミュージカルの発展に貢献した功労者としての顔がある。そのすべての仕事からは、岩谷時子の人間性が香り立つ作法のようなものがうかがえる。出会ったすべての人々に「品性の人」と称えられる岩谷時子の大いなる遺産を紹介しよう。

企画協力・写真提供=公益財団法人 岩谷時子音楽文化振興財団、 草野浩二氏
参考図書=田家秀樹著『歌に恋して ─ 評伝・岩谷時子物語』

文=田家秀樹

「品性」という穏やかなオーラ

こんなに素敵な老婦人がいるんだ―。
 岩谷時子さんに初めてお会いした時の印象はそれだった。
 2006年の冬だ。
 彼女が90歳になる直前である。
 年齢的に言えば、間違いなく〝老〟という言葉をつけざるを得ない。でも、こうやって書きながらでも〝老婦人という呼び方にどこかためらいを感じてしまう。
 しなやかで柔らかな物腰、包み込むむようであどけない笑顔、つつましく控えめな口調、楚々として、それでいて匂い立つようなたたずまい。その場にいるだけで癒やされてしまうような穏やかなオーラは、僕等が思い浮かべる〝老人〟とは相当に違うばかりか、経験したことのないものだった。
 雑誌や新聞などで写真は拝見していたし、そういう人だろうと想像はしていた。でも、作家と呼ばれる人で、文体や作品と実際の人物が一致しないという例は少なくない。
 彼女は、そうではなかった。
 目的は元東芝EMIのプロデューサー、草野浩二氏の提言による「毎日新聞」のための取材だった。それから一年以上続いた連載を書くために定期的に当時、岩谷さんの常宿であった帝国ホテルに向かった。
 それは夢のような時間だった。
 筆者は1946年生まれであり、音楽について書いたり喋ったりすることを生業としている。当然のことながら、
彼女が作詞家として活動していた時代の姿は知らない。
 でも、そうやって会っていた時の彼女は、僕等が日常的に会うアーティストとも明らかに違っていた。
 何が違っていたのか。
 一言で言ってしまえば〝品〟だった。
 業界の匂いがしない。
 俗世間の灰汁や汚れを感じさせない。地位や名誉をひけらかす偉ぶったところがない。成功した人間特有の自己顕示がない。時にユーモアを交えた口調には関西の庶民的な親しみもあった。
 それはまさしく岩谷時子だった。

岩谷時子の名前が訳詞家としてクレジットされるのは1960年代に入ってからで、60年6月にリリースされた森山加代子のデビュー曲「月影のナポリ」(オリジナルはイタリアのカンツォーネ歌手ミーナ)には、訳詞として岩谷の名前が記されている。ザ・ピーナッツも同じ曲を出しているが、ピーナッツ版レコードジャケットには「訳詞千家春」とある。岩谷の別名である。複数の歌手に同じ名前で歌詞を提供することへの申しわけなさ、ためらいのようなものが感じられる、岩谷の人柄をあらわすエピソードではないだろうか。ダニー飯田とパラダイスキングでヒットした「ビキニスタイルのお嬢さん」、フランス・ギャルが日本語で歌った「夢見るシャンソン人形」の訳詞も岩谷である
越路吹雪が歌うシャンソンの訳詞はすべて岩谷が手がけ「愛の讃歌」「ラスト・ダンスは私に」「サン・トワ・マミー」のほか「ろくでなし」「雪は降る」「夢の中に君がいる」「人生は過ぎゆく」など名曲が越路&岩谷のコンビで紹介された。
カバー曲ばかり歌っていたザ・ピーナッツにとって初のオリジナル曲のヒットが「ふりむかないで」で、作曲家・宮川泰と岩谷コンビによる記念すべき第一作。ピーナッツが歌う同コンビの作品は、1963年4月「恋のバカンス」、64年9月「ウナ・セラ・ディ東京」へとつながっていく。

Page: 1 2 3 4

comoleva